В настоящий момент одной из самых востребованных на рынке переводческих услуг является нотариальное заверение перевода. Прежде всего, следует знать, в чём заключается его специфика, и в каком случае оно может понадобиться.

Что такое нотариальное заверение?

Когда нотарус выполняет заверение подписи перевочика, это означает, что он подтверждает правильность подготовленного перевода. Иными словами, содержание переведённого текста является адекватным и полностью соответствует исходному (оригинальному) тексту на иностранном языке.

С какой целью оно выполняется?

Нотариальное заверение требуется для проставления апостиля и дальнейшей передачи в соответствующие уполномоченные органы. Как правило, заверяется перевод различных сертификатов, личной (паспорта, дипломы, свидетельства о рождении) и медицинской документации (справки, выписки, назначения), контрактов и договоров, соглашений и финансовых обязательств.

Требования к переводу

Перевод выполняется специалистом, имеющим соответствующее профильное образование и подтверждающие его квалификацию документы. Переводимый и переведённый документы сверяются по нескольким параметрам:

  • хорошая читабельность графических символов (буквы, знаки препинания);
  • однозначность воспроизведения информации;
  • присутствие опечаток и/или описок;
  • наличие смысловых и/или фактических неточностей;
  • правильность построения синтаксических и грамматических конструкций;
  • стилистическое оформление.

Следует помнить, что нотариус не владеет иностранным языком, а лишь подтверждает качество выполненной переводчиком работы. Именно поэтому сейчас появляется всё больше переводческих бюро, специализирующихся на выполнении нотариальных переводов. Таким образом, вы сможете быть уверены, что перевод сделан грамотно и с соблюдением всех необходимых требований. Иными словами, вы получаете услугу «под ключ»: профессионально выполненный перевод, его вычитку и корректуру (по необходимости) с последующим заверением.

Некоторые лингвистические компании могут отказать в заверении перевода, произведённом сторонним переводчиком, то есть, не являющимся их сотрудником. Поэтому оптимально, если вы ознакомитесь с условиями предоставления нотариального заверения заблаговременно. Старайтесь подойти к выбору специалистов максимально ответственно — это избавит вас от возможных неприятностей. Переведённые документы могут быть возвращены вам на доработку, и тогда вам придётся понести дополнительные временные и материальные затраты. Не исключено, что они вообще не будут приняты, и вы получите отказ (например, на визовый запрос).

Процедура заверения

Процедура заверения подписи заключается в получении подлинного перевода либо его копии, заверенной нотариально. Обратите внимание, нотариус не имеет права заверять отдельный фрагмент перевода, предоставляемый текст должен быть переведён в полном объёме. Затем нотариус проверяет наличие обязательных реквизитов: даты, номера, подписи и печати. Если заверяемый документ удовлетворяет данным условиям, нотариус произведёт удостоверительную запись. Именно подпись и печать нотариуса являются свидетельством подлинности подписи переводчика. Кроме того, нотариус вносит данные о своём фактическом местонахождении, а также вписывает свои фамилию, имя и отчество. Обычно оригинал и перевод скрепляются (сшиваются), на каждой странице проставляется её порядковый номер,  затем указывается точное количество пронумерованных листов. Теперь процедура нотариального заверения перевода считается оконченной.

Сроки и стомость выполнения

Сроки и стоимость заверения нотариусом рассчитываются индивидуально и напрямую зависят от срочности, объёма перевода (в том случае, если вам необходимо не только само заверение, но и перевод).