Может ли программа заменить переводчика?

Современному человеку доступно множество благ цивилизации, среди которых есть даже программы для перевода. Многие используют их для общения с иностранцами, особенно при интернет-переписке. Но так ли хороши эти программы на самом деле и могут ли они заменить переводчика?

Синхронный перевод

Синхронный перевод существенно отличается от письменного – первый значительно сложнее, ведь специалист обязан заранее ознакомиться с лексикой по теме, а непонимание часто грозит серьезными последствиями. И если письменную работу еще можно доверить переводчику без большого опыта, то синхронист обязательно должен иметь высокую квалификацию.

Научно-технический перевод

Специфика научно-технического перевода такова, что даже специалист, который уже занимался им, может не справиться с новым заданием достаточно хорошо из-за того, что не знаком с особенностями терминологии в конкретной области. Так, переводчик, который регулярно работает с текстами на IT-тематику, не всегда способен совладать с научными статьями о станках.

Художественный перевод

Не слишком сложный прямой перевод с одного языка на другой сможет выполнить даже студент-лингвист – возможно, не без помощи словаря, но особой квалификации для решения такой задачи не потребуется. Намного сложнее дело обстоит с текстами, которые должны сохранить не только смысловую, но и художественную ценность.

Перевод таможенных документов

Как показывает практика, профессиональный таможенный перевод необходим любой компании, которая занимается внешнеэкономической деятельностью. Оформление таможенных документов, причём на языке страны-импортера – это необходимое условие для придания этим документам юридической силы. В нашей компании Вы можете заказать оперативный перевод любой таможенной документации, будь то инвойсы, сертификаты соответствия, таможенные декларации, прайс-листы и т.д. При необходимости возможно нотариальное заверение переводов.

Отличия профессионального переводчика

Профессиональный переводчик – это не только знание языка, в том числе и узкоспециализированного, но и этика, знание обычаев. Именно поэтому на бизнес встрече стоит воспользоваться услугами профессионала. У каждого из народов своё отношение к поведению во время переговоров, а потому стоит быть уверенным, что ни один нюанс как в поведении, так и в разговоре не допустит неловкости.

Перевод учредительных документов

Одно из наиболее востребованных направлений переводов компании «Лингвист» - это перевод учредительных документов. Такие официальные бумаги отражают как принципы организации, так и специфику деятельности юрлица. Интеграционные процессы в мировом масштабе обусловливают аналогичные явления в экономике, в результате чего происходит создание, слияние, поглощение и выделением компаний, которые отличаются как смешанным капиталом, так и учредителями-резидентами разных государств.

От перевода зависит многое

Халатное отношение к переводу иногда просто поражает. Понятно, что в разговоре на личные или бытовые темы можно допустить двусмысленность, можно даже отмахнуться от собеседника, но в деловой переписке, переводе технических текстов и прочей официальной документации точность является обязательным условием. Обратившись к нам, заказчик получает гарантированно качественный текст перевода с любого из более чем сотни языков.

Трудности перевода

Если Вы считаете, что услуги профессионального переводчика на деловой встрече – это излишние расходы, то Вы ошибаетесь. Конечно, можно за половину суммы нанять фрилансера или знакомого знакомых, который несколько лет прожил за границей, но что из этого может получиться, можно посмотреть на видео. Если есть желание действительно не ударить в грязь лицом перед потенциальными партнёрами, а заодно и показать свой серьёзный подход к делу, то самодеятельность недопустима. Смотрим, смеёмся и обращаемся к профессионалам.

 

Выберите поведение для случая, когда аргумент отсутствует или некорректен.

Среднее расстояние между символами. Обратите внимание, что большие значения ведут к большей нагрузке на процессор сервера.